venerdì 6 giugno 2025

Lezione di Tanya di oggi 11 Sivan 5785

 Lezione di Tanya di oggi 11 Sivan 5785 - 7 giugno 2025

Shaar Hayichud Vehaemunah, fine del capitolo 3

והמשל לזה הוא אור השמש המאיר לארץ ולדרים

Un esempio di ciò è la luce del sole che illumina la Terra e i suoi abitanti.

שהוא זיו ואור המתפשט מגוף השמש ונראה לעין כל מאיר על הארץ ובחלל העולם

[Questa illuminazione] è lo splendore e la luce che si diffonde dal corpo del sole ed è visibile a tutti poiché illumina la terra e l'estensione dell'universo.

והנה זה פשוט שאור וזיו הזה ישנו גם כן בגוף וחומר כדור השמש עצמו שבשמים

Ora, è ovvio che questa luce e questa radiosità sono presenti anche nel corpo e nella materia stessa del globo solare nel cielo,

שאם מתפשט ומאיר למרחוק כל כך, כל שכן שיוכל להאיר במקומו ממש

perché se può diffondersi e brillare fino a una distanza così grande, allora certamente può illuminare anche il luogo in cui si trova.

רק ששם במקומו ממש, נחשב הזיו הזה לאין ואפס ממש

Tuttavia, lì, al suo posto, questo splendore è considerato nullo e completo nulla,

כי בטל ממש במציאות לגבי גוף כדור השמש, שהוא מקור האור והזיו הזה

perché è assolutamente inesistente in relazione al corpo del globo solare che è la fonte di questa luce e splendore,

שהזיו והאור הזה אינו רק הארה מאירה מגוף ועצם כדור השמש

poiché questo splendore e questa luce sono semplicemente l'illuminazione che emana dal corpo del globo solare stesso.

Poiché la luce del sole è semplicemente un'illuminazione derivante dal sole, essa è in uno stato di completo nulla finché si trova all'interno del globo solare stesso. Non si può dire che all'interno del corpo del sole ci sia luce solare; solo il sole stesso si trova lì.

רק בחלל העולם, תחת כל השמים ועל הארץ, שאין כאן גוף כדור השמש במציאות

È solo nello spazio dell'universo, sotto i cieli e sulla terra, che il corpo del globo solare non è presente, e tutto ciò che si vede è solo un'illuminazione che emana da esso,

נראה כאן האור והזיו הזה ליש ממש לעין כל

che questa luce e questo splendore sembrano agli occhi di tutti gli osservatori avere un'esistenza reale.

ונופל עליו כאן שם יש באמת

E qui il termine "esistenza" (yesh) può essere veramente applicato ad esso.

Si può veramente dire che la luce e i raggi del sole, così come appaiono al di fuori del globo solare, esistono, in quanto il sole stesso non si trova lì.

מה שאין כן כשהוא במקורו בגוף השמש, אין נופל עליו שם יש כלל, רק שם אין ואפס

mentre quando si trova nella sua fonte, nel corpo del sole, il termine “esistenza” non può essere applicato ad esso; può solo essere chiamato nulla e inesistente.

כי באמת הוא שם לאין ואפס ממש, שאין מאיר שם רק מקורו לבדו, שהוא גוף השמש המאיר, ואפס בלעדו

Lì è davvero nulla e assolutamente inesistente, poiché lì solo la sua fonte, il corpo luminoso del sole, dà luce, e non c'è nulla oltre a esso.

In sintesi: sebbene i raggi del sole si trovino sicuramente all'interno del corpo del sole, non si può dire che "esistano" lì; si trovano lì in una sorta di "inesistenza", in uno stato in cui la loro identità separata è completamente annullata. Ciò che si può ritenere esistente all'interno del globo solare non può essere altro che il sole stesso.

וכדברים האלה ממש בדמותם כצלמם הם כל הברואים לגבי שפע האלקי מרוח פיו השופע עליהם ומהוה אותם, והוא מקורם

Il parallelo esatto [a questa illustrazione] è la relazione tra tutti gli esseri creati e il flusso divino [della forza vitale che emana] dal “respiro della Sua bocca”, che scorre su di loro e li porta all’esistenza ed è la loro fonte.

והם עצמם אינם רק כמו אור וזיו מתפשט מן השפע ורוח ה׳ השופע ומתלבש בתוכם, ומוציאם מאין ליש

Tuttavia, [gli esseri creati] stessi sono solo come una luce diffusa e un'effulgenza del flusso e dello spirito di Dio, che esce [da Lui] e si riveste di loro, e li porta dal nulla all'essere.

ולכן הם בטלים במציאות לגבי מקורם, כמו אור השמש שבטל במציאות ונחשב לאין ואפס ממש

Quindi, la loro esistenza è annullata rispetto alla loro fonte, proprio come la luce del sole è annullata ed è considerata nulla, un nulla assoluto,

ואינו נקרא בשם יש כלל כשהוא במקורו, רק תחת השמים שאין שם מקורו

e non si parla affatto di “esistenza” quando si trova all'interno della sua fonte, cioè il sole; il termine “esistenza” si applica solo sotto i cieli, dove la sua fonte non è presente.

כך כל הברואים אין נופל עליהם שם יש כלל, אלא לעיני בשר שלנו

Allo stesso modo, il termine “esistenza” può essere applicato a tutte le cose create solo come appaiono ai nostri occhi corporei,

שאין אנו רואים ומשיגים כלל את המקור, שהוא רוח ה׳ המהוה אותם

perché non vediamo e non comprendiamo affatto la fonte, che è lo spirito di Dio che li porta all'esistenza.

ולכן נראה לעינינו גשמיות הנבראים וחומרם וממשם שהם יש גמור

Pertanto, poiché non vediamo né comprendiamo la loro origine, ai nostri occhi appare che la fisicità, la materialità e la tangibilità delle cose create esistono realmente,

כמו שנראה אור השמש יש גמור כשאינו במקורו

proprio come la luce del sole sembra esistere pienamente quando non si trova all'interno della sua sorgente, e si trova nella distesa dell'universo.

In verità, la Sorgente di tutte le creature si trova costantemente al loro interno, nonostante la nostra incapacità di percepirla. Pertanto, la loro esistenza è totalmente annullata rispetto alla loro fonte e non si può dire che “esistano” veramente.

רק שבזה אין המשל דומה לנמשל לגמרי לכאורה

Ma, a quanto pare, l'illustrazione non è del tutto identica all'oggetto del confronto.

שבמשל אין המקור במציאות כלל בחלל העולם ועל הארץ, שנראה שם אורו ליש גמור

Nell'illustrazione, infatti, la fonte - il sole - non è affatto presente nella distesa dell'universo e sulla terra, dove la sua luce è vista come effettivamente esistente.

Poiché il sole stesso non è presente sulla terra, i suoi raggi sono in grado di assumere un'apparente realtà propria. È quindi facilmente comprensibile il motivo per cui vengono percepiti come esistenti in modo indipendente.

מה שאין כן כל הברואים הם במקורם תמיד

Al contrario, tutti gli esseri creati sono sempre all'interno della loro fonte, la forza attivante divina, che si trova continuamente al loro interno, creando e animando costantemente ex nihilo,

רק שאין המקור נראה לעיני בשר

e solo che la fonte non è visibile ai nostri occhi fisici.

Poiché in realtà essi sono sempre all'interno della loro sorgente, -

ולמה אינם בטלים במציאות למקורם

Perché non si annullano nella loro fonte?

Perché le creature non vengono annullate all'interno della loro fonte in modo evidente e rivelato, in modo che non ci si possa confondere con esseri esistenti in modo indipendente?

אך להבין זה צריך להקדים

Per capire questo, sono necessarie alcune osservazioni preliminari.

L'Alter Rebbe spiegherà poi che il potere divino di occultamento e contrazione è responsabile di nascondere la luce di Dio, in modo che non sia percepibile dagli esseri creati. Questo permette alla creazione di essere percepita come se possedesse “esistenza”, mentre in realtà è totalmente annullata all'interno della sua fonte.

Nessun commento:

Posta un commento

La lezione di Tanya di oggi 5 Kislev 5786

  La lezione di Tanya di oggi 5 Kislev 5786 · 25 novembre 2025 Kuntres Acharon, metà del Saggio 4 L'adempimento dei mitzvot, tuttavi...