Lezione di Tanya di oggi 11 Sivan 5785 - 7 giugno 2025
Shaar Hayichud
Vehaemunah, fine del capitolo 3
והמשל
לזה הוא אור השמש המאיר לארץ ולדרים
Un esempio di ciò è la luce del sole
che illumina la Terra e i suoi abitanti.
שהוא
זיו ואור המתפשט מגוף השמש ונראה לעין כל מאיר על הארץ ובחלל העולם
[Questa illuminazione] è lo splendore e la
luce che si diffonde dal corpo del sole ed è visibile a tutti poiché illumina
la terra e l'estensione dell'universo.
והנה
זה פשוט שאור וזיו הזה ישנו גם כן בגוף וחומר כדור השמש עצמו שבשמים
Ora, è ovvio che questa luce e questa
radiosità sono presenti anche nel corpo e nella materia stessa del globo solare
nel cielo,
שאם
מתפשט ומאיר למרחוק כל כך, כל שכן שיוכל להאיר
במקומו ממש
perché se può diffondersi e brillare
fino a una distanza così grande, allora certamente può illuminare anche il
luogo in cui si trova.
רק
ששם במקומו ממש, נחשב הזיו הזה לאין
ואפס ממש
Tuttavia, lì, al suo posto, questo
splendore è considerato nullo e completo nulla,
כי
בטל ממש במציאות לגבי גוף כדור השמש, שהוא מקור האור והזיו הזה
perché è assolutamente inesistente in
relazione al corpo del globo solare che è la fonte di questa luce e splendore,
שהזיו
והאור הזה אינו רק הארה מאירה מגוף ועצם כדור השמש
poiché questo splendore e questa luce
sono semplicemente l'illuminazione che emana dal corpo del globo solare stesso.
Poiché la luce del sole è semplicemente
un'illuminazione derivante dal sole, essa è in uno stato di completo nulla
finché si trova all'interno del globo solare stesso. Non si può dire che
all'interno del corpo del sole ci sia luce solare; solo il sole stesso si trova
lì.
רק
בחלל העולם, תחת כל השמים ועל הארץ, שאין כאן גוף כדור השמש במציאות
È solo nello spazio dell'universo,
sotto i cieli e sulla terra, che il corpo del globo solare non è presente, e
tutto ciò che si vede è solo un'illuminazione che emana da esso,
נראה
כאן האור והזיו הזה ליש ממש לעין כל
che questa luce e questo splendore
sembrano agli occhi di tutti gli osservatori avere un'esistenza reale.
ונופל
עליו כאן שם יש באמת
E qui il termine "esistenza"
(yesh) può essere veramente applicato ad esso.
Si può veramente dire che la luce e i
raggi del sole, così come appaiono al di fuori del globo solare, esistono, in
quanto il sole stesso non si trova lì.
מה
שאין כן כשהוא במקורו בגוף השמש, אין
נופל עליו שם יש כלל, רק שם אין ואפס
mentre quando si trova nella sua fonte,
nel corpo del sole, il termine “esistenza” non può essere applicato ad esso;
può solo essere chiamato nulla e inesistente.
כי
באמת הוא שם לאין ואפס ממש, שאין מאיר שם רק מקורו
לבדו,
שהוא גוף השמש המאיר, ואפס בלעדו
Lì è davvero nulla e assolutamente
inesistente, poiché lì solo la sua fonte, il corpo luminoso del sole, dà luce,
e non c'è nulla oltre a esso.
In sintesi: sebbene i raggi del sole si
trovino sicuramente all'interno del corpo del sole, non si può dire che
"esistano" lì; si trovano lì in una sorta di "inesistenza",
in uno stato in cui la loro identità separata è completamente annullata. Ciò
che si può ritenere esistente all'interno del globo solare non può essere altro
che il sole stesso.
וכדברים
האלה ממש בדמותם כצלמם הם כל הברואים לגבי שפע האלקי מרוח פיו השופע עליהם ומהוה
אותם,
והוא מקורם
Il parallelo esatto [a questa
illustrazione] è la relazione tra tutti gli esseri creati e il flusso divino
[della forza vitale che emana] dal “respiro della Sua bocca”, che scorre su di
loro e li porta all’esistenza ed è la loro fonte.
והם
עצמם אינם רק כמו אור וזיו מתפשט מן השפע ורוח ה׳ השופע ומתלבש בתוכם, ומוציאם מאין ליש
Tuttavia, [gli esseri creati] stessi
sono solo come una luce diffusa e un'effulgenza del flusso e dello spirito di
Dio, che esce [da Lui] e si riveste di loro, e li porta dal nulla all'essere.
ולכן
הם בטלים במציאות לגבי מקורם, כמו אור השמש שבטל במציאות ונחשב לאין ואפס ממש
Quindi, la loro esistenza è annullata
rispetto alla loro fonte, proprio come la luce del sole è annullata ed è
considerata nulla, un nulla assoluto,
ואינו
נקרא בשם יש כלל כשהוא במקורו, רק תחת השמים שאין שם מקורו
e non si parla affatto di “esistenza”
quando si trova all'interno della sua fonte, cioè il sole; il termine
“esistenza” si applica solo sotto i cieli, dove la sua fonte non è presente.
כך
כל הברואים אין נופל עליהם שם יש כלל, אלא לעיני בשר שלנו
Allo stesso modo, il termine
“esistenza” può essere applicato a tutte le cose create solo come appaiono ai
nostri occhi corporei,
שאין
אנו רואים ומשיגים כלל את המקור, שהוא רוח ה׳ המהוה אותם
perché non vediamo e non comprendiamo
affatto la fonte, che è lo spirito di Dio che li porta all'esistenza.
ולכן
נראה לעינינו גשמיות הנבראים וחומרם וממשם שהם יש גמור
Pertanto, poiché non vediamo né
comprendiamo la loro origine, ai nostri occhi appare che la fisicità, la
materialità e la tangibilità delle cose create esistono realmente,
כמו
שנראה אור השמש יש גמור כשאינו במקורו
proprio come la luce del sole sembra
esistere pienamente quando non si trova all'interno della sua sorgente, e si
trova nella distesa dell'universo.
In verità, la Sorgente di tutte le
creature si trova costantemente al loro interno, nonostante la nostra
incapacità di percepirla. Pertanto, la loro esistenza è totalmente annullata
rispetto alla loro fonte e non si può dire che “esistano” veramente.
רק
שבזה אין המשל דומה לנמשל לגמרי לכאורה
Ma, a quanto pare, l'illustrazione non
è del tutto identica all'oggetto del confronto.
שבמשל
אין המקור במציאות כלל בחלל העולם ועל הארץ, שנראה שם אורו ליש גמור
Nell'illustrazione, infatti, la fonte -
il sole - non è affatto presente nella distesa dell'universo e sulla terra,
dove la sua luce è vista come effettivamente esistente.
Poiché il sole stesso non è presente
sulla terra, i suoi raggi sono in grado di assumere un'apparente realtà
propria. È quindi facilmente comprensibile il motivo per cui vengono percepiti
come esistenti in modo indipendente.
מה שאין
כן כל הברואים הם במקורם תמיד
Al contrario, tutti gli esseri creati
sono sempre all'interno della loro fonte, la forza attivante divina, che si
trova continuamente al loro interno, creando e animando costantemente ex
nihilo,
רק שאין
המקור נראה לעיני בשר
e solo che la fonte non è visibile ai
nostri occhi fisici.
Poiché in realtà essi sono sempre
all'interno della loro sorgente, -
ולמה
אינם בטלים במציאות למקורם
Perché non si annullano nella loro
fonte?
Perché le creature non vengono
annullate all'interno della loro fonte in modo evidente e rivelato, in modo che
non ci si possa confondere con esseri esistenti in modo indipendente?
אך להבין
זה צריך להקדים
Per capire questo, sono necessarie
alcune osservazioni preliminari.
L'Alter Rebbe spiegherà poi che il
potere divino di occultamento e contrazione è responsabile di nascondere la
luce di Dio, in modo che non sia percepibile dagli esseri creati. Questo
permette alla creazione di essere percepita come se possedesse “esistenza”,
mentre in realtà è totalmente annullata all'interno della sua fonte.
Nessun commento:
Posta un commento