La lezione di Tanya di oggi 14 Elul 5785 · 7 settembre 2025
Igheret
HaKodesh, fine della Lettera 13
וזהו
שאמר דוד המלך, עליו השלום, מה רב טובך וגו׳
E questo è il significato di ciò che
disse il re Davide, la pace sia con lui, che era1 dell'attributo di
Ghevurah: “Quanto è abbondante la tua bontà [che hai nascosto a coloro che ti
temono]”.
כלומר,
שמדת הטוב והחסד, אשר היא בבחינת העלם והסתר אצל כל מי ששורש נשמתו מבחינת שמאל
Vale a dire che l'attributo della bontà
e Chesed, che è in uno stato di occultamento e nascondimento in coloro la cui
radice dell'anima deriva dalla “sinistra”, cioè da Ghevurah,
הנקראים
בשם יראיך
e che sono indicati come “coloro che Ti
temono”,
כמדת
בית שמאי
assomigliando al tratto [sopra
menzionato] di Beit Shammai, —
הנה,
אף שהוא טוב הגנוז וצפון
anche se questa è una bontà nascosta e
celata, sotto una superficie dominante di Ghevurah,
אף על
פי כן הוא רב וגדול מאד, כמו מדת הגדולה והחסד ממש, שמבחינת ימין
è comunque veramente abbondante e
immenso come l'attributo di Gedulah2 e Chesed, che è della “destra”.
Sebbene l'elemento di Chesed
all'interno di coloro che sono descritti come “coloro che Ti temono” sia
nascosto, poiché la radice della loro anima deriva essenzialmente da Ghevurah,
esso è latente in loro proprio come si trova in abbondanza in coloro che sono
essenzialmente della “destra”.
ושתיהן
הן מבחינת גילוי בלי גבול ומדה ושיעור
Inoltre, entrambi i [gradi di Chesed] —
quello dominante nelle anime che derivano dalla “destra” e quello incorporato
nelle anime che derivano dalla “sinistra” — si manifestano senza limiti, misura
o dimensione.
וזהו
שכתוב: מה רב טובך
E questo è il significato della frase
“Quanto è abbondante la tua bontà”;
כלומר,
בלי גבול ומדה
cioè, [si applica in entrambi i casi]
senza limiti e misure;
בין
הטוב אשר צפנת ליראיך, ובין אשר פעלת לחוסים בך
sia che si tratti della bontà “che hai
nascosto per coloro che ti temono”, sia di quella che “hai operato per coloro
che confidano in te”,
שהם
בעלי הבטחון שמבחינת ימין
riferendosi a coloro che confidano e
che derivano dalla “destra”,
Una persona confida che il suo amico
amato agisca nel suo migliore interesse. Allo stesso modo, coloro le cui anime
derivano dalla “destra” e che servono Dio con Chesed e amore, ripongono la loro
fiducia in Lui.
וחסדם
וטובם הוא גם כן בבחינת גילוי והתפשטות נגד בני אדם
e la cui gentilezza e bontà sono anche
in uno stato di manifestazione ed espansione davanti [agli occhi] dell'uomo,
ולא
בבחינת צמצום והסתר כלל
e in nessun modo in uno stato di
contrazione e occultamento.
Ora possiamo capire perché il versetto
inizi dicendo “nascosto a coloro che ti temono” e concluda con lo stato
manifesto di “davanti all'uomo”: il versetto allude a due forme di Chesed - nel
suo stato nascosto, come posseduto da “coloro che ti temono”, e nel suo stato
rivelato, come posseduto da “coloro che confidano in te”.
ומה
שכתוב: ליראיך, ולא ביראיך
(3 Il motivo per cui il
versetto dice “per coloro che Ti temono”, il che sembrerebbe implicare che il
Chesed dall'alto sia concesso loro come ricompensa, piuttosto che “in coloro
che Ti temono”,
היינו
משום שכל מה שהוא בבחינת העלם בכל נשמה
è che tutto ciò che è in uno stato di
occultamento all'interno di qualsiasi anima
הנה
בחינה זו אינה מלובשת תוך הגוף, במוחו ולבו
non è investito nel corpo — nella mente
e nel cuore dell'individuo, poiché essi sono incapaci di riceverlo.
אלא
היא בבחינת מקיף מלמעלה
Piuttosto, esso avvolge [l'individuo]
dall'alto, per così dire,
ומשם
היא מאירה למוחו ולבו, לעתים הצריכים להתעוררות בחינה זו
e da lì si irradia alla sua mente e al
suo cuore nei momenti che richiedono il risveglio dell'attributo in questione,
שתתעורר
ותאיר למוחו ולבו, כדי לבא לידי מעשה
בפועל ממש
in modo che si risvegli e illumini la
sua mente e il suo cuore, affinché si traduca in azioni concrete).
Ad esempio, a una persona le cui
donazioni caritatevoli sono solitamente limitate verrà rivelato l'attributo
nascosto e infinito di Chesed, che la spingerà a dare tzedakah senza riserve.
ואמר
על כן: אשר רב טוב לבית ישראל, הצפון והגלוי, הוא בבחינת בלי גבול ומדה לפי ערך נפשותם
המלובשת בגוף
[Re Davide] disse quindi che mentre
l'“abbondanza di bontà” della Casa d'Israele, [sia] quella nascosta che quella
manifesta, è (per così dire) senza limiti e misura (rispetto alla categoria
della loro anima investita nel corpo),
la gentilezza di una creatura finita è
per definizione limitata. Tuttavia, può essere definita infinita in relazione
all'anima investita nel corpo.
לכן
גם אתה ה׳ תתנהג עמהם במדת חסדך הגדול, בלי גבול ותכלית, הנקרא רב חסד
pertanto “Anche Tu, o Dio, rapportati a
loro con l'attributo del Tuo Chesed illimitato e infinitamente grande, che è
del livello noto come Ghedulah, e che è chiamato rav Chesed” - il Chesed di
Arich Anpin che trascende completamente il Chesed minore di Z'eir Anpin, da cui
i mondi si evolvono per mezzo del Seder Hishtalshelut.
דאית
חסד ואית חסד
“Perché c'è Chesed e [poi] c'è [una forma
molto più elevata di] Chesed”:4
אית
חסד עולם
C'è Chesed olam (lett. “Chesed del
mondo”) — cioè, un Chesed simile al mondo (e quindi finito),
שיש
כנגדו ולעומתו מדת הדין, חס ושלום
che ha una controparte opposta —
l'attributo di din, di giustizia severa, che Dio non voglia,
למעט
ולצמצם חסדו וטובו
che diminuirebbe e ridurrebbe la bontà
[di Dio].
אבל
חסד עליון, הנקרא רב חסד
La forma superiore di Chesed, tuttavia,
che è chiamata rav Chesed,
אין
כנגדו מדת הדין, למעט ולצמצם רוב חסדו, מלהתפשט בלי גבול ותכלית
non ha l'attributo di din che le si
oppone, per diminuire e contrarre l'abbondanza della benevolenza [di Dio]
dall'estendersi senza limiti o fine.
כי הוא
נמשך מבחינת סובב כל עלמין, וטמירא דכל טמירין
Poiché deriva dal livello della
[Divinità chiamata] Sovev Kol Almin, che trascende (lett. “racchiude”) tutti i
mondi e i limiti, e dal [livello della Divinità chiamata] Temira DeChol Temirin
(lett. “ciò che è nascosto [anche] a tutti i [mondi] nascosti”)".
הנקרא
כתר עליון
che è chiamato Keter Elyon (lett. “la
Corona Superna”), ovvero il livello assolutamente trascendente della Divinità
noto come Keter.
וזהו
שכתוב: תסתירם בסתר פניך וגו׳, תצפנם בסוכה וגו׳
Questo, quindi, è il significato del
versetto che segue la nostra citazione iniziale e che continua a parlare di
“coloro che ti temono” e “coloro che confidano in te”: “Nascondili nel segreto
della tua dimensione più intima...” (poiché, come spiegato sopra, פנים denota sia “volto” che ‘interiorità’); “nascondili in una
sukkah...” (cioè nel livello sublime di Chesed che, derivando dal suddetto
livello di Keter, trascende il Seder Hishtalshelut e li avvolgerà come una
sukkah).
Aggiunta del Rebbe
Il senso della lettera sopra riportata,
consegnata da un emissario incaricato di raccogliere contributi per
beneficenza, è che anche coloro che servono Dio attraverso la radice della loro
anima nella “sinistra”, — anche se, come Beit Shammai, sono individui
totalmente giusti (che non hanno bisogno di dare tzedakah [per espiazione];
cfr. “perché non siamo completi”, come spiegato sopra in Iggeret HaKodesh,
Epistola 10), possiedono comunque un grado “abbondante e immenso” di Chesed.
“Nei momenti in cui è necessario”, inoltre, “questo si traduce in azioni
concrete”.
Ciò è esplicito nel passaggio
conclusivo della lettera che non è stato stampato “dai rabbini, lunga vita a
loro, figli dell'illustre autore di benedetta memoria, la cui anima è in Eden”,
e che recita quanto segue:5
ואחר
הדברים האלה, נפשי בשאלתי
E dopo le parole sopra riportate, dal
profondo della mia anima cerco
לעורר
רב טוב הגנוז והצפון בלב כל אנשי שלומנו
di risvegliare l'abbondanza [infinita]
di benevolenza che è nascosta nel cuore di ogni individuo della confraternita
chassidica,6
מן ההעלם
אל הגילוי, לבא לידי מעשה
[affinché si manifesti]
dall'occultamento alla rivelazione e si traduca in azione,
למלאות
ידם לה׳, ביד מלאה ורחבה
e affinché tutti voi “riempiate le
vostre mani per Dio” facendo beneficenza con mano piena e aperta
על ידי
ציר נאמן, מוסר כתב זה כו׳, ודי למבין כמו שכתוב באגרת
attraverso il fidato portatore di
questo messaggio - e ciò che è scritto [sopra] nella lettera dovrebbe essere
sufficiente per chi è perspicace.
ואין
אני כותבו מחמת שלא נצרך, ודי למבין
Non lo sto spiegando in dettaglio,
perché non è necessario; quanto sopra sarà sufficiente.
הכל
דברי אוהב נפשם, דורש שלומם מלב ונפש חפיצה
Queste sono le parole di uno che vi ama
con tutta l'anima e che desidera il vostro benessere con sincerità e ardente
desiderio.
A questo punto l'Alter Rebbe firma:
שניאור
זלמן בן לאדוני אבי מורנו ורבנו הרב ר׳ ברוך
Shneur Zalman, figlio del mio maestro,
mio padre, nostro mentore e Rebbe, Rabbi Baruch
Il Rebbe aggiunge: «Il brano sopra
citato [che chiarisce che gli insegnamenti precedenti erano intesi a trovare
espressione pratica nell'elargizione della tzedakah] ci permette di comprendere
la rilevanza della prima parte di questa lettera, che altrimenti avrebbe dovuto
apparentemente iniziare con והנה כל איש ישראל — “Ora ogni ebreo
deve comprendere...”».
NOTE
1. Zohar III, 204a.
2. Questo termine denota l'attributo divino di Chesed; vedi
Shaar HaYichud VehaEmunah, cap. 4.
3. Le parentesi sono presenti nel testo originale.
4. Nota del Rebbe: “Zohar III, 133b.”
5. Vedi Igrot Kodesh (Lettere) dell'Alter Rebbe (Kehot,
N.Y., 5740), p. 47ff.
6. Nell'originale ebraico, questa frase è abbreviata come אנ״ש.
Nessun commento:
Posta un commento