sabato 6 settembre 2025

La lezione di Tanya di oggi 14 Elul 5785

 La lezione di Tanya di oggi 14 Elul 5785 · 7 settembre 2025

Igheret HaKodesh, fine della Lettera 13

וזהו שאמר דוד המלך, עליו השלום, מה רב טובך וגו׳

E questo è il significato di ciò che disse il re Davide, la pace sia con lui, che era1 dell'attributo di Ghevurah: “Quanto è abbondante la tua bontà [che hai nascosto a coloro che ti temono]”.

כלומר, שמדת הטוב והחסד, אשר היא בבחינת העלם והסתר אצל כל מי ששורש נשמתו מבחינת שמאל

Vale a dire che l'attributo della bontà e Chesed, che è in uno stato di occultamento e nascondimento in coloro la cui radice dell'anima deriva dalla “sinistra”, cioè da Ghevurah,

הנקראים בשם יראיך

e che sono indicati come “coloro che Ti temono”,

כמדת בית שמאי

assomigliando al tratto [sopra menzionato] di Beit Shammai, —

הנה, אף שהוא טוב הגנוז וצפון

anche se questa è una bontà nascosta e celata, sotto una superficie dominante di Ghevurah,

אף על פי כן הוא רב וגדול מאד, כמו מדת הגדולה והחסד ממש, שמבחינת ימין

è comunque veramente abbondante e immenso come l'attributo di Gedulah2 e Chesed, che è della “destra”.

Sebbene l'elemento di Chesed all'interno di coloro che sono descritti come “coloro che Ti temono” sia nascosto, poiché la radice della loro anima deriva essenzialmente da Ghevurah, esso è latente in loro proprio come si trova in abbondanza in coloro che sono essenzialmente della “destra”.

ושתיהן הן מבחינת גילוי בלי גבול ומדה ושיעור

Inoltre, entrambi i [gradi di Chesed] — quello dominante nelle anime che derivano dalla “destra” e quello incorporato nelle anime che derivano dalla “sinistra” — si manifestano senza limiti, misura o dimensione.

וזהו שכתוב: מה רב טובך

E questo è il significato della frase “Quanto è abbondante la tua bontà”;

כלומר, בלי גבול ומדה

cioè, [si applica in entrambi i casi] senza limiti e misure;

בין הטוב אשר צפנת ליראיך, ובין אשר פעלת לחוסים בך

sia che si tratti della bontà “che hai nascosto per coloro che ti temono”, sia di quella che “hai operato per coloro che confidano in te”,

שהם בעלי הבטחון שמבחינת ימין

riferendosi a coloro che confidano e che derivano dalla “destra”,

Una persona confida che il suo amico amato agisca nel suo migliore interesse. Allo stesso modo, coloro le cui anime derivano dalla “destra” e che servono Dio con Chesed e amore, ripongono la loro fiducia in Lui.

וחסדם וטובם הוא גם כן בבחינת גילוי והתפשטות נגד בני אדם

e la cui gentilezza e bontà sono anche in uno stato di manifestazione ed espansione davanti [agli occhi] dell'uomo,

ולא בבחינת צמצום והסתר כלל

e in nessun modo in uno stato di contrazione e occultamento.

Ora possiamo capire perché il versetto inizi dicendo “nascosto a coloro che ti temono” e concluda con lo stato manifesto di “davanti all'uomo”: il versetto allude a due forme di Chesed - nel suo stato nascosto, come posseduto da “coloro che ti temono”, e nel suo stato rivelato, come posseduto da “coloro che confidano in te”.

ומה שכתוב: ליראיך, ולא ביראיך

(3 Il motivo per cui il versetto dice “per coloro che Ti temono”, il che sembrerebbe implicare che il Chesed dall'alto sia concesso loro come ricompensa, piuttosto che “in coloro che Ti temono”,

היינו משום שכל מה שהוא בבחינת העלם בכל נשמה

è che tutto ciò che è in uno stato di occultamento all'interno di qualsiasi anima

הנה בחינה זו אינה מלובשת תוך הגוף, במוחו ולבו

non è investito nel corpo — nella mente e nel cuore dell'individuo, poiché essi sono incapaci di riceverlo.

אלא היא בבחינת מקיף מלמעלה

Piuttosto, esso avvolge [l'individuo] dall'alto, per così dire,

ומשם היא מאירה למוחו ולבו, לעתים הצריכים להתעוררות בחינה זו

e da lì si irradia alla sua mente e al suo cuore nei momenti che richiedono il risveglio dell'attributo in questione,

שתתעורר ותאיר למוחו ולבו, כדי לבא לידי מעשה בפועל ממש

in modo che si risvegli e illumini la sua mente e il suo cuore, affinché si traduca in azioni concrete).

Ad esempio, a una persona le cui donazioni caritatevoli sono solitamente limitate verrà rivelato l'attributo nascosto e infinito di Chesed, che la spingerà a dare tzedakah senza riserve.

ואמר על כן: אשר רב טוב לבית ישראל, הצפון והגלוי, הוא בבחינת בלי גבול ומדה לפי ערך נפשותם המלובשת בגוף

[Re Davide] disse quindi che mentre l'“abbondanza di bontà” della Casa d'Israele, [sia] quella nascosta che quella manifesta, è (per così dire) senza limiti e misura (rispetto alla categoria della loro anima investita nel corpo),

la gentilezza di una creatura finita è per definizione limitata. Tuttavia, può essere definita infinita in relazione all'anima investita nel corpo.

לכן גם אתה ה׳ תתנהג עמהם במדת חסדך הגדול, בלי גבול ותכלית, הנקרא רב חסד

pertanto “Anche Tu, o Dio, rapportati a loro con l'attributo del Tuo Chesed illimitato e infinitamente grande, che è del livello noto come Ghedulah, e che è chiamato rav Chesed” - il Chesed di Arich Anpin che trascende completamente il Chesed minore di Z'eir Anpin, da cui i mondi si evolvono per mezzo del Seder Hishtalshelut.

דאית חסד ואית חסד

“Perché c'è Chesed e [poi] c'è [una forma molto più elevata di] Chesed”:4

אית חסד עולם

C'è Chesed olam (lett. “Chesed del mondo”) — cioè, un Chesed simile al mondo (e quindi finito),

שיש כנגדו ולעומתו מדת הדין, חס ושלום

che ha una controparte opposta — l'attributo di din, di giustizia severa, che Dio non voglia,

למעט ולצמצם חסדו וטובו

che diminuirebbe e ridurrebbe la bontà [di Dio].

אבל חסד עליון, הנקרא רב חסד

La forma superiore di Chesed, tuttavia, che è chiamata rav Chesed,

אין כנגדו מדת הדין, למעט ולצמצם רוב חסדו, מלהתפשט בלי גבול ותכלית

non ha l'attributo di din che le si oppone, per diminuire e contrarre l'abbondanza della benevolenza [di Dio] dall'estendersi senza limiti o fine.

כי הוא נמשך מבחינת סובב כל עלמין, וטמירא דכל טמירין

Poiché deriva dal livello della [Divinità chiamata] Sovev Kol Almin, che trascende (lett. “racchiude”) tutti i mondi e i limiti, e dal [livello della Divinità chiamata] Temira DeChol Temirin (lett. “ciò che è nascosto [anche] a tutti i [mondi] nascosti”)".

הנקרא כתר עליון

che è chiamato Keter Elyon (lett. “la Corona Superna”), ovvero il livello assolutamente trascendente della Divinità noto come Keter.

וזהו שכתוב: תסתירם בסתר פניך וגו׳, תצפנם בסוכה וגו׳

Questo, quindi, è il significato del versetto che segue la nostra citazione iniziale e che continua a parlare di “coloro che ti temono” e “coloro che confidano in te”: “Nascondili nel segreto della tua dimensione più intima...” (poiché, come spiegato sopra, פנים denota sia “volto” che ‘interiorità’); “nascondili in una sukkah...” (cioè nel livello sublime di Chesed che, derivando dal suddetto livello di Keter, trascende il Seder Hishtalshelut e li avvolgerà come una sukkah).

Aggiunta del Rebbe

Il senso della lettera sopra riportata, consegnata da un emissario incaricato di raccogliere contributi per beneficenza, è che anche coloro che servono Dio attraverso la radice della loro anima nella “sinistra”, — anche se, come Beit Shammai, sono individui totalmente giusti (che non hanno bisogno di dare tzedakah [per espiazione]; cfr. “perché non siamo completi”, come spiegato sopra in Iggeret HaKodesh, Epistola 10), possiedono comunque un grado “abbondante e immenso” di Chesed. “Nei momenti in cui è necessario”, inoltre, “questo si traduce in azioni concrete”.

Ciò è esplicito nel passaggio conclusivo della lettera che non è stato stampato “dai rabbini, lunga vita a loro, figli dell'illustre autore di benedetta memoria, la cui anima è in Eden”, e che recita quanto segue:5

ואחר הדברים האלה, נפשי בשאלתי

E dopo le parole sopra riportate, dal profondo della mia anima cerco

לעורר רב טוב הגנוז והצפון בלב כל אנשי שלומנו

di risvegliare l'abbondanza [infinita] di benevolenza che è nascosta nel cuore di ogni individuo della confraternita chassidica,6

מן ההעלם אל הגילוי, לבא לידי מעשה

[affinché si manifesti] dall'occultamento alla rivelazione e si traduca in azione,

למלאות ידם לה׳, ביד מלאה ורחבה

e affinché tutti voi “riempiate le vostre mani per Dio” facendo beneficenza con mano piena e aperta

על ידי ציר נאמן, מוסר כתב זה כו׳, ודי למבין כמו שכתוב באגרת

attraverso il fidato portatore di questo messaggio - e ciò che è scritto [sopra] nella lettera dovrebbe essere sufficiente per chi è perspicace.

ואין אני כותבו מחמת שלא נצרך, ודי למבין

Non lo sto spiegando in dettaglio, perché non è necessario; quanto sopra sarà sufficiente.

הכל דברי אוהב נפשם, דורש שלומם מלב ונפש חפיצה

Queste sono le parole di uno che vi ama con tutta l'anima e che desidera il vostro benessere con sincerità e ardente desiderio.

A questo punto l'Alter Rebbe firma:

שניאור זלמן בן לאדוני אבי מורנו ורבנו הרב ר׳ ברוך

Shneur Zalman, figlio del mio maestro, mio padre, nostro mentore e Rebbe, Rabbi Baruch

Il Rebbe aggiunge: «Il brano sopra citato [che chiarisce che gli insegnamenti precedenti erano intesi a trovare espressione pratica nell'elargizione della tzedakah] ci permette di comprendere la rilevanza della prima parte di questa lettera, che altrimenti avrebbe dovuto apparentemente iniziare con והנה כל איש ישראל — “Ora ogni ebreo deve comprendere...”».

NOTE

1. Zohar III, 204a.

2. Questo termine denota l'attributo divino di Chesed; vedi Shaar HaYichud VehaEmunah, cap. 4.

3. Le parentesi sono presenti nel testo originale.

4. Nota del Rebbe: “Zohar III, 133b.”

5. Vedi Igrot Kodesh (Lettere) dell'Alter Rebbe (Kehot, N.Y., 5740), p. 47ff.

6. Nell'originale ebraico, questa frase è abbreviata come אנ״ש.

Nessun commento:

Posta un commento

La lezione di Tanya di oggi 5 Kislev 5786

  La lezione di Tanya di oggi 5 Kislev 5786 · 25 novembre 2025 Kuntres Acharon, metà del Saggio 4 L'adempimento dei mitzvot, tuttavi...