mercoledì 10 settembre 2025

La lezione di Tanya di oggi 18 Elul 5785

 La lezione di Tanya di oggi 18 Elul 5785 · 11 settembre 2025

Igheret HaKodesh, metà della Lettera 15

אך צריך להקדים מה ששמעתי ממורי, עליו השלום, על פסוק: ואנכי עפר ואפר

Ma è necessario prima riportare ciò che ho sentito dal mio maestro, R. Dov Ber, il Maggid di Mezritch, la pace sia con lui, sul versetto:1 «E io sono polvere e cenere».

שאמר אברהם אבינו, עליו השלום, על הארת נשמתו המאירה בגופו מאור חסד עליון

Il nostro padre Abramo, la pace sia con lui, disse questo dell'illuminazione della sua anima che irradiava nel suo corpo dalla luce del Chesed Supremo.

והיא מדתו, מדת אהבה רבה

E questo è il suo attributo: l'attributo di ahavah rabbah (“amore magnanimo”), che deriva dalla Sefirah genitrice chiamata Chesed di Atzilut,

נוסח אחר: שבה היה שהיה אוהב את הקב״ה אהבה גדולה ועליונה כל כך, עד שנעשה מרכבה להקב״ה

perché amava (una lettura alternativa: “con cui amava”) il Santo, benedetto sia, con un amore così grande e sublime, che divenne un carro per il Santo, benedetto sia.

Il grado di annullamento di Abramo nei confronti di Dio era quello di un veicolo nei confronti del suo conducente, senza alcuna volontà indipendente. Questo è ancora più grande della sottomissione di uno schiavo al suo padrone, poiché lo schiavo conserva una volontà propria.

וסלקא דעתך אמינא שבחינת חסד ואהבה שלמעלה בספירות העליונות, היא מעין וסוג מהות מדת אהבה רבה של אברהם אבינו, עליו השלום

Ora, si potrebbe forse supporre che il tipo di Chesed e amore che esiste sopra nelle Sefirot Superne sia di natura simile all'attributo dell'amore abbondante [esemplificato da] nostro padre Abramo, la pace sia con lui,

רק שהיא גדולה ונפלאה למעלה מעלה עד אין קץ ותכלית

anche se lo superano infinitamente.

Come è noto dalle middot superiori, che non hanno fine né scopo in sé stesse

Perché è noto delle middot (“attributi”) superni che, sebbene il loro modo di emanazione sia finito, esse stesse sono essenzialmente senza fine né limite,

perché la luce infinita, benedetta sia, risplende e si riveste proprio in loro

perché la luce [infinita] di Ein Sof irradia e si riveste effettivamente al loro interno,

ואיהו וגרמוהי חד

e “Lui e le sue middot (cioè i kelim delle Sefirot) sono Uno”; cioè, proprio come Lui è infinito, così lo sono anche loro.

מה שאין כן בנשמת האדם, המלובשת בחומר

Per quanto riguarda l'anima dell'uomo, tuttavia, che è rivestita di corporeità, nel corpo dell'uomo,

שיש למדותיה קץ וגבול

i suoi attributi sono finiti e limitati.

Quindi, per tornare all'esempio sopra riportato, è abbondantemente chiaro che la Sefirah Superna di Chesed è infinitamente più elevata e meravigliosa della sua controparte terrena — l'attributo di Chesed e amore nell'anima di Abramo, che era rivestita nel suo corpo.

Ma comunque, secondo il tuo parere, i suoi attributi sono simili e dello stesso tipo degli attributi superiori

Tuttavia, si potrebbe forse supporre che i suoi attributi siano dello stesso tipo degli attributi Superni.

Finora l'Alter Rebbe ha spiegato che la Sefirah Superna di Chesed è infinitamente superiore all'attributo dell'amore di Abramo in questo mondo. Ora, al fine di negare qualsiasi confronto da qualsiasi prospettiva, egli prosegue affermando che l'attributo dell'amore di Abramo è infinitamente inferiore alla Sefirah Superna di Chesed.

ולזה אמר: ואנכי עפר ואפר

Ecco perché disse: “Io sono polvere e cenere”,

דכמו שהאפר הוא מהותו ועצמותו של העץ הנשרף

cioè come la cenere, che è l'essenza e la sostanza del legno bruciato;

שהיה מורכב מד׳ יסודות: אש, רוח, מים, עפר

poiché [il legno] era precedentemente composto dai quattro elementi fondamentali - Fuoco, Aria, Acqua e Terra, di cui è composta tutta la materia,2

וג׳ יסודות: אש, מים, רוח, חלפו והלכו להם

e i tre elementi Fuoco, Acqua e Aria sono scomparsi

וכלו בעשן המתהוה מהרכבתן, כנודע

e furono consumati dal fumo che si formò dalla loro combinazione, come è noto.

ויסוד הד׳ שהיה בעץ, שהוא העפר שבו, היורד למטה

Per quanto riguarda il quarto elemento del legno, ovvero la sua componente Terra, che scende verso il basso e non sale con il fumo,

ואין האש שולטת בו

e su cui il fuoco non ha alcun dominio,

הוא הנשאר קיים, והוא האפר

è questo che rimane in esistenza e costituisce le ceneri.

והנה כל מהות העץ, וממשו וחומרו וצורתו באורך ורוחב ועובי, שהיה נראה לעין קודם שנשרף

Ora l'intera essenza del legno, con la sua tangibile materialità, che non deriva dal Fuoco, dall'Acqua e dall'Aria al suo interno, dalla sua materia e dalla sua forma in termini di lunghezza, larghezza e densità, che erano visibili all'occhio prima che fosse bruciato,

עיקרו היה מיסוד העפר שבו

derivava fondamentalmente dall'elemento Terra al suo interno,

רק שאש, מים, רוח, כלולים בו

tranne che anche il Fuoco, l'Acqua e l'Aria erano composti in esso.

כי העפר הוא חומרי יותר מכולן, ויש לו אורך ורוחב ועובי

Poiché la Terra è la più materiale di tutte, di tutti gli elementi, avendo [dimensioni di] lunghezza, larghezza e densità,

מה שאין כן באש ורוח

il che non è il caso del Fuoco e dell'Aria.

וגם המים, הם מעט מזעיר בעץ

E anche l'Acqua, che contiene queste dimensioni, appare solo in misura limitata nel legno.

וכל ארכו ורחבו ועוביו, הכל היה מן העפר, והכל שב אל העפר

Quindi, per quanto riguarda tutte le dimensioni [del legno] di lunghezza, larghezza e densità,3 “Tutto proviene dalla terra e tutto ritorna alla terra”.

שהוא האפר הנשאר אחרי שנפרדו ממנו אש, מים, רוח

Cioè alle ceneri che rimangono dopo che il Fuoco, l'Acqua e l'Aria sono stati separati da esso.

Quindi, la cenere che rimane è ciò che prima era l'essenza del legno.

והנה, כמו שהאפר אין לו דמיון וערך אל מהות העץ הגדול באורך ורוחב ועובי קודם שנשרף, לא בכמותו ולא באיכותו

Ora, proprio come non c'è alcuna somiglianza o proporzione quantitativa o qualitativa tra (da un lato) le ceneri e (dall'altro) l'essenza dell'albero che, prima di essere bruciato, aveva dimensioni considerevoli in lunghezza, larghezza e densità,

אף שהוא הוא מהותו ועצמותו, וממנו נתהוה

anche se (il legno) è la sua stessa essenza e sostanza, e da esso (il legno) è nato (la cenere),

כך, על דרך משל, אמר אברהם אבינו עליו השלום על מדתו, מדת החסד והאהבה, המאירה בו ומלובשת בגופו

proprio così, metaforicamente parlando, nostro padre Abramo, la pace sia con lui, parlò del suo attributo distintivo, l'attributo della gentilezza e dell'amore, che irradiava dentro di lui e che era rivestito nel suo corpo.

דאף שהיא היא מדת האהבה וחסד העליון שבאצילות, המאיר בנשמתו שהיתה מרכבה עליונה

Perché sebbene fosse proprio questo attributo dell'amore e della Suprema Chesed di Atzilut a risplendere nella sua anima, che era un carro verso [la volontà del] cielo,

אף על פי כן, ברדתה למטה להתלבש בגוף

tuttavia, mentre discendeva verso il basso per rivestirsi nel corpo,

על ידי השתלשלות העולמות ממדרגה למדרגה, על ידי צמצומים רבים

mediante l'evoluzione dei mondi da un livello all'altro, mediante molte contrazioni,

אין דמיון וערך מהות אור האהבה המאיר בו, אל מהות אור אהבה וחסד עליון שבאצילות

non c'era alcuna somiglianza o proporzione tra l'essenza della luce dell'amore che irradiava dentro di lui e l'essenza della luce dell'amore e della Suprema Chesed di Atzilut,

אלא כערך ודמיון מהות העפר שנעשה אפר, אל מהותו ואיכותו כשהיה עץ נחמד למראה וטוב למאכל, על דרך משל

tranne che per il tipo di proporzione e somiglianza che esiste (metaforicamente parlando) tra l'essenza dell'elemento Terra che è diventato cenere e la sua essenza e qualità nel suo stato originale come albero,4 “piacevole alla vista e buono da mangiare”.

ויותר מזה, להבדיל באלפים הבדלות

In effetti, [l'incomparabilità della Chesed di Abramo e della Chesed di Atzilut] supera [l'incomparabilità della cenere e dell'albero] di migliaia di gradi di separazione.

רק שדברה תורה כלשון בני אדם, במשל ומליצה

Tuttavia, la Torah parla con un linguaggio umano, ricorrendo ad allegorie e metafore; da qui l'uso dell'analogia dell'albero, nonostante la sua intrinseca sproporzione.

Certamente, quindi, gli attributi e i poteri dell'anima di un ebreo comune in questo mondo non hanno alcuna relazione comparabile con le Sefirot da cui derivano. Tuttavia, poiché i poteri della sua anima derivano dopotutto dalle Sefirot e sono illuminati da esse, egli può raggiungere un certo grado di comprensione della divinità da quella dimensione dell'anima che anima il suo corpo. E questo è il significato del versetto: “Dalla mia carne contemplerò Dio”.

* * *

NOTE

1. Genesi 18:27.

2. Rambam, Hilchot Yesodei HaTorah, inizio del cap. 4.

3. Cfr. Kohelet 3:20.

4. Genesi 2:9.

Nessun commento:

Posta un commento

La lezione di Tanya di oggi 5 Kislev 5786

  La lezione di Tanya di oggi 5 Kislev 5786 · 25 novembre 2025 Kuntres Acharon, metà del Saggio 4 L'adempimento dei mitzvot, tuttavi...