domenica 19 ottobre 2025

Lezione di Tanya di oggi 28 Tishrei 5786

 Lezione di Tanya di oggi 28 Tishrei 5786 · 20 ottobre 2025

Igheret HaKodesh, metà della Lettera 25

)(אלא שבחוץ לארץהחיות הוא על ידי התלבשות שרים החיצוניםהממונים על שבעים אומות)

(1 Tuttavia, al di fuori della Terra di Israele,2 la forza vitale è [conferita] [per mezzo della “parola di Dio”] che viene investita negli angeli protettori estranei che sono nominati sulle settanta nazioni.

דהיינו, שיורד ניצוץ מדבר ה׳, הנקרא בשם מלכות דעשיה, ומאיר על השרים של מעלה, בבחינת מקיף מלמעלה

Cioè, una [semplice] scintilla dalla “parola di Dio”, chiamata Malchut di Asiyah, discende e irradia gli angeli protettori celesti avvolgendoli dall'alto.

אך אינו מתלבש בהם ממש, אלא נמשך להם חיות מהארה זו, שמאיר עליהם מלמעלה בבחינת מקיף

Cioè, non si insedia veramente in loro; piuttosto, la forza vitale emana da loro da questa radiazione che splende su di loro dall'alto, in modo avvolgente.

ומהשרים נשפע חיות לאומות, ולבהמות חיות ועופות שבארצותיהם

E dagli angeli protettori, la forza vitale si irradia alle nazioni, al bestiame, alle bestie e agli uccelli che si trovano nelle loro terre,

ולארץ הגשמית, ולשמים הגשמיים, שהם הגלגלים

e al mondo fisico, e ai cieli fisici, cioè alle sfere in cui orbitano le stelle.3

(אלא ששמים וארץ ובהמות וחיות ועופות טהורים, נשפעים מקליפת נוגה

(4 Tuttavia, esistono delle distinzioni tra le varie categorie di esseri creati: i cieli e la terra, e il bestiame, le bestie e gli uccelli che sono puri (cioè kosher), sono nutriti da kelipat nogah,

והטמאים ונפשות האומות, משאר קליפות)

mentre le [creature] impure e le anime delle nazioni sono [nutrite] dalle altre kelipot.)

Kelipat nogah rappresenta una tensione finemente equilibrata tra il bene potenziale (che può anche essere usato in modo improprio) e il male potenziale (che può anche essere sublimato). Le altre tre kelipot completamente impure sono interamente malvagie, come spiegato ampiamente nel Tanya, cap. 6.

והנה שמים וארץ וכל אשר בהם, בחוץ לארץ, כולם כלא ממש חשיבי, לגבי השרים שהם חיותם וקיומם

Ora, al di fuori della Terra di Israele,5 i cieli e la terra e tutto ciò che contengono sono considerati come nulla in relazione agli angeli protettori che sono [i canali] della loro forza vitale e della loro esistenza continua.

והשרים כלא ממש חשיבי, לגבי החיות הנמשך להם מהניצוץ מדבר ה׳, המאיר עליהם מלמעלה

Gli angeli protettori stessi sono considerati come nulla in relazione alla forza vitale che emana da loro dalla scintilla della “parola di Dio” che irradia su di loro dall'alto, trascendendoli.

ואף על פי כן, החיות הנמשך לתוכם מהארה זו, הוא בבחינת גלות בתוכם

E anche così, la forza vitale che emana da loro da questa radiazione è in uno stato di esilio al loro interno.

ולכן נקראים בשם אלקים אחרים, וקרו ליה: אלהא דאלהיא, שגם הם הן בבחינת אלקות

Ecco perché sono chiamati elohim acherim (“altri dei”), mentre loro lo chiamano6 “Dio degli dei”, poiché si considerano divinità.

ולכן הגוים הנשפעים מהם, הם עובדי עבודה זרה ממש

Pertanto, in considerazione della loro fonte, le nazioni che ricevono la loro forza vitale attraverso [i loro angeli protettori] sono veramente idolatri —

עד עת קץ, שיבולע המות והסטרא אחרא

[ma solo] fino al momento della “fine”, fino al momento dell'imminente Redenzione, quando la morte e la sitra achra (cioè “l'altro lato”, l'aspetto empio dell'universo) saranno inghiottiti.

ואז אהפוך אל עמים כו׳, לקרוא כולם בשם ה׳

Di quel tempo Dio promette:7 “Allora renderò le nazioni [pure di parola] affinché tutte invochino il Nome di Dio”.

L'Alter Rebbe torna ora al tema della scintilla divina in esilio:

ונקרא גם כן בשם גלות השכינה

Questo [sostentamento degli idolatri attraverso la scintilla divina] è anche chiamato “l'esilio della Shechinah”.

מאחר שחיות זה, אשר בבחינת גלות בתוכם

Per questa forza vitale, che è in uno stato di esilio al loro interno, come spiegato in precedenza,

הוא מהארה הנמשכת להם מהניצוץ מדבר ה׳, הנקרא בשם שכינה

deriva dalla radiazione che emana da loro dalla scintilla della “parola di Dio”, che è chiamata Shechinah nella terminologia dei Saggi, come menzionato sopra.

Secondo quanto sopra, tuttavia, sembrerebbe che questo stato di esilio esista sin dalla creazione del mondo, con tutti i suoi animali impuri, ecc. Cosa intendiamo, allora, quando diciamo che “la Shechinah è stata esiliata”? La risposta a questa domanda si trova nel seguente passaggio tra parentesi.

(וגלות זה נמשך מחטא עץ הדעת ואילך

(8 E questo esilio, causato dal fatto che le kelipot traggono la loro forza vitale da una scintilla della parola creativa di Dio, deriva dal peccato dell'Albero della Conoscenza e da allora in poi, poiché da quel momento le kelipot furono in grado di ricevere un grado di vitalità che fino ad allora non avevano.

והוא בחינת אחוריים לבד דקדושה

Tuttavia, [esse ricevono la loro vitalità] solo dalla dimensione più arretrata (cioè dalla più bassa e più esterna) della santità.

אך כשגלו ישראל לבין האומות, ואחיזת ישראל ושרשם הוא בבחינת פנים העליונים

Ma quando il popolo ebraico fu esiliato tra le nazioni — e il popolo ebraico è attaccato e radicato nel Volto Superno (il panim, o pnimiyus, cioè l'aspetto più intimo della Divinità) —

הנה זו היא גלות שלימה

questo divenne un esilio totale. Perché allora anche l'aspetto più intimo della Divinità fu attirato verso gli angeli protettori e le nazioni, come spiegato ampiamente in Iggeret HaTeshuvah, cap. 6; vedi lì.

ועל זה אמרו רז״ל: גלו לאדום, שכינה עמהם))

Di questo i nostri Saggi, di benedetta memoria, dissero:9 «Quando [il popolo ebraico] fu esiliato in Edom, la Shechinah li accompagnò».))

* * *

NOTE

1.Le parentesi sono presenti nel testo originale.

2.Seguendo Luach HaTikkun, il testo stampato standard (cioè censurato) del Tanya è stato modificato in questa edizione dalla frase שבארצות העובדי גילולים (“nelle terre dei pagani”) alla frase originale, שבחוץ לארץ (“fuori dalla Terra di Israele”). Allo stesso modo, in molti punti della presente lettera, עובדי גילולים (“pagani”) è stato corretto in אומות (“nazioni”).

3. Vedi Rambam, Hilchot Yesodei HaTorah, cap. 3.

4. Le parentesi sono presenti nel testo originale.

5. Seguendo Luach HaTikkun, il testo stampato standard (cioè censurato) di Tanya è stato modificato in questa edizione dalla frase שבארצות העובדי גילולים (“nelle terre dei pagani”) alla frase originale, שבחוץ לארץ (“fuori dalla Terra di Israele”). Allo stesso modo, in molti punti della presente lettera, עובדי גילולים (“pagani”) è stato corretto in אומות (“nazioni”).

6. Menachot 110a, e vedi Chiddushei Aggadot del Maharsha lì.

7. Sofonia 3:9.

8. Le parentesi sono nel testo originale.

9. Meghillah 29b (nella versione di Ein Yaakov); Mechilta, Parshat Bo 12:41, et al.

Nessun commento:

Posta un commento

La lezione di Tanya di oggi 5 Kislev 5786

  La lezione di Tanya di oggi 5 Kislev 5786 · 25 novembre 2025 Kuntres Acharon, metà del Saggio 4 L'adempimento dei mitzvot, tuttavi...